【文心探微之二】
从《青春》的译文看中国文化
萧辉政
塞缪尔·厄尔曼先生的一曲《青春》风靡了整个世界,有人甚至将其揣于怀中
须臾不离左右。它不仅是一首充满警世哲理的赞歌, 还是一部催人奋进、 向命运
挑战的檄文,它鼓舞了成千上万的读者坚持不渝地恪守《青春》的理念与信条,
去诉诸自己的心愿;它也成就了成千上万卓有功绩的能人志士,去努力奋斗,在
人生舞台上纵横捭阖、建功至伟。美国麦克阿瑟将军在指挥太平洋战争期间,办
公桌上面始终摆放着镶有《青春》复印件的镜框,甚至于文章当中的许多词句在
他讲话作报告时频频被引用(不提他在抗美援朝战争中的表现了,因为中国人民
志愿军太英勇了。不可否认,他的确是美军的一代名帅)。因此说,给为之倾倒
的传世名篇《青春》以如何高的评价都不为过。
古今中外,只要是脍炙人口的妙文,都会得到首先是读者的喜爱,得以流传,
彪炳百世。从我国最初出现的殷墟甲骨文开始,上至商周,下至唐宋以至明清,
几千年来留下了多少令人竞折腰、叹为观止的不朽诗篇和精美范文,人诵世传,
旷古烁今,朗朗上口,耳熟能详。
《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼年逾七十时写成的,最初被译作《年轻》。
无论是文采方面(不能忽略我们翻译家的功劳),还是哲理方面,已是炉火纯青、
无可挑剔,仅从他丰富的人生阅历足可以说明一切,更不要讲他笔下生花了。在
此,特别感谢魏凤美学友给我们带来了这样一篇优美隽永的文章,给了我们叩击
心扉、热血奔涌的感受。
塞缪尔·厄尔曼 Samuel Ullman (1840.4.13---1924.3.21):
美籍犹太人,商人兼作家,出生于德国巴登符腾堡州蒂宾根区佐勒纳尔布县
黑兴根镇,七岁时随父母移居美国密西西比州克莱博恩县吉布森港市。参加过南
北战争,战后在密西西比州亚当斯县纳切兹市定居、结婚及经商,后来又迁居亚
拉巴马州伯明翰市,直至去世。他一生经营五金制品,热心公益事业六十七年如
一日,主张黑人应当享有与白人一样的教育权利。 年逾七十开始写作, 散文诗
《青春》是其代表作。
《青春》原文: YOUTH (Samuel Ullman) Youth is not a time of life; it is a stateof mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; itis a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of theemotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominanceof courage over timidity, of the appetite for adventure over the love ofease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number ofyears. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give upenthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heartand turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every humanbeing’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite ofwhat’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heartthere is a wireless station: so long as it receives messagesof beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, solong are you young. When the aerials are down, and your spiritis covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you aregrown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves ofoptimism, there is hope you may die young at 80. 我们可以浏览到四种以上不同的译文版本,在下以为魏凤美学友所推荐的译 文版本是最具特色的。不才拜读过几遍,每次都是深深地陷入到字里行间里而不 能自拔。 现在回过头来重温一下所推荐的这篇译文。首先说明的是,该译文并不是所 流行的四种版本之一,但可以看作是第一种版本的“升华版”,区别仅在最后两小 段,即将当时的热门科技词汇“天线”给蔽屏了。显然作者是想用天线接收电波讯 号的物理现象,恰如其分地隐喻人生,但对于文化底蕴厚重的中国读者来说,尽 管无可厚非,可略显生冷。改写之后的译文则更加适合广大读者的口味,也使得 译文前呼后应,一气呵成,文采澎湃,不让须臾。不信,请看 (我在“推荐的译 文”和“第一种版本”中的不同之处用下划线特别标明): 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志, 恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之, 六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失 自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童 般天真久盛不衰。人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、 勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。 一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使 年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间, 你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。 再看【第一种版本】(王佐良 译): 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志, 恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之, 六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失 自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童 般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上接受美好、欢乐和力 量的信号,你就青春永驻、风华长存。 一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使 年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八 十高龄告别尘寰时仍觉年轻。 【第二种版本】则偏重于平铺直叙,娓娓道来: 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面 颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情, 它是指生命的源头活水的清新之感。 青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的 老年人中往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长, 我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。 年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即 出现。忧虑、恐惧和缺乏信心会使人心灰意冷,意志消沉。 无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯, 就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线 电台:只要它总在接收人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息, 你就会永远不老。 假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层, 那么即使你年方20,你也老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义 的电波,那么你就有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻的。 【第三种版本】犹如泉水叮咚,低吟浅唱: 人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光, 嘴唇红润,腿脚灵活,这些并不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强 的意志,是一种想像力的高品位,是感情的充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。
青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸。年月的轮回就一定
导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了理想的追求。
无情的岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在灵魂深处打
下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。
60岁也罢,16岁也罢,每个人的心田都应保持着不泯的童心,去探索新鲜 的事物,去追求人生的乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受 来自人类和上帝的美感、希望、勇气与力量,我们就会永葆青春。 倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌, 即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖立天线去 收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。 【第四种版本】(黄志坚 译)明显特征是精雕细刻、别具一格: 青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔 肢,而是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。 青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲 多胜弱冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。 岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、 精神萎靡。 无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及 驰骋人生的欢乐。 人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美 好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。 以上这些版本都有其独到之处,译者依照作者原文各自施展本身对作品的 理解与才华,文字功底则是译者的最大赢家。译者本人首先应该是“大家”,他 不仅博古通今、洞悉中外,还应该有高超的翻译技巧、深沉的自身修养和浓烈 的文学笔触。中国文化博大精深,不可承想一蹴而就,而在于平时吸纳和积累。 应力图避免那种将 Chiang Kai-shek(蒋介石) 硬是给译成“常凯申”这样令人啼笑 皆非、常识性的错误。 读后偶拾,谨录于此。
2014.10.25 作于北京寓所 |