找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 萧辉政

《从<青春>的译文看中国文化》

[复制链接]

189

主题

1453

回帖

8313

积分

风云使者

积分
8313
发表于 2014-10-27 06:35:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
【文心探微之二】
      从《青春》的译文看中国文化
                     萧辉政
        塞缪尔·厄尔曼先生的一曲《青春》风靡了整个世界,有人甚至将其揣于怀中
须臾不离左右。它不仅是一首充满警世哲理的赞歌, 还是一部催人奋进、 向命运
挑战的檄文,它鼓舞了成千上万的读者坚持不渝地恪守《青春》的理念与信条,
去诉诸自己的心愿;它也成就了成千上万卓有功绩的能人志士,去努力奋斗,在
人生舞台上纵横捭阖、建功至伟。美国麦克阿瑟将军在指挥太平洋战争期间,办
公桌上面始终摆放着镶有《青春》复印件的镜框,甚至于文章当中的许多词句在
他讲话作报告时频频被引用(不提他在抗美援朝战争中的表现了,因为中国人民
志愿军太英勇了。不可否认,他的确是美军的一代名帅)。因此说,给为之倾倒
的传世名篇《青春》以如何高的评价都不为过。
        古今中外,只要是脍炙人口的妙文,都会得到首先是读者的喜爱,得以流传,
彪炳百世。从我国最初出现的殷墟甲骨文开始,上至商周,下至唐宋以至明清,
几千年来留下了多少令人竞折腰、叹为观止的不朽诗篇和精美范文,人诵世传,
旷古烁今,朗朗上口,耳熟能详。
       《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼年逾七十时写成的,最初被译作《年轻》。
无论是文采方面(不能忽略我们翻译家的功劳),还是哲理方面,已是炉火纯青、
无可挑剔,仅从他丰富的人生阅历足可以说明一切,更不要讲他笔下生花了。在
此,特别感谢魏凤美学友给我们带来了这样一篇优美隽永的文章,给了我们叩击
心扉、热血奔涌的感受。
       塞缪尔·厄尔曼 Samuel Ullman (1840.4.13---1924.3.21):
       美籍犹太人,商人兼作家,出生于德国巴登符腾堡州蒂宾根区佐勒纳尔布县
黑兴根镇,七岁时随父母移居美国密西西比州克莱博恩县吉布森港市。参加过南
北战争,战后在密西西比州亚当斯县纳切兹市定居、结婚及经商,后来又迁居亚
拉巴马州伯明翰市,直至去世。他一生经营五金制品,热心公益事业六十七年如
一日,主张黑人应当享有与白人一样的教育权利。 年逾七十开始写作,  散文诗
《青春》是其代表作。

《青春》原文
YOUTH  (Samuel Ullman)
Youth is not a time of life; it is a stateof mind; it is not a matter of
rosy cheeks, red lips and supple knees; itis a matter of the will, a
quality of the imagination, a vigor of theemotions; it is the freshness of
the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominanceof courage over timidity, of the
appetite for adventure over the love ofease. This often exists in a man of
60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number ofyears. We
grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give upenthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heartand turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every humanbeing’s heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite ofwhat’s next and the joy of the game of
living. In the center of your heart and my heartthere is a wireless
station: so long as it receives messagesof beauty, hope, cheer, courage and
power from men and from the Infinite, solong are you young.
When the aerials are down, and your spiritis covered with snows of cynicism
and the ice of pessimism, then you aregrown old, even at 20, but as long as
your aerials are up, to catch waves ofoptimism, there is hope you may die
young at 80.
        我们可以浏览到四种以上不同的译文版本,在下以为魏凤美学友所推荐的译
文版本是最具特色的。不才拜读过几遍,每次都是深深地陷入到字里行间里而不
能自拔。
       现在回过头来重温一下所推荐的这篇译文。首先说明的是,该译文并不是所
流行的四种版本之一,但可以看作是第一种版本的“升华版”,区别仅在最后两小
段,即将当时的热门科技词汇“天线”给蔽屏了。显然作者是想用天线接收电波讯
号的物理现象,恰如其分地隐喻人生,但对于文化底蕴厚重的中国读者来说,尽
管无可厚非,可略显生冷。改写之后的译文则更加适合广大读者的口味,也使得
译文前呼后应,一气呵成,文采澎湃,不让须臾。不信,请看 (我在“推荐的译
文”和“第一种版本”中的不同之处用下划线特别标明):
    青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,
恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
    青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,
六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
    岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失
自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
    无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童
般天真久盛不衰。人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、
勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。
    一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使
年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,
你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
       再看【第一种版本】(王佐良 ):
    青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,
恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
    青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,
六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
    岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失
自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
    无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童
般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上接受美好、欢乐和力
量的信号,你就青春永驻、风华长存。
    一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使
年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八
十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
       【第二种版本】则偏重于平铺直叙,娓娓道来:
    青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面
颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情,
它是指生命的源头活水的清新之感。
    青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安。这在60岁的
老年人中往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,
我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。
    年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即
出现。忧虑、恐惧和缺乏信心会使人心灰意冷,意志消沉。
    无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯,
就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣。在你的心中和我的心中都有一座无线
电台:只要它总在接收人类和上帝发出的美、希望、鼓励、勇气和力量的信息,
你就会永远不老。
    假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰层,
那么即使你年方20,你也老气横秋;然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义
的电波,那么你就有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻的。
       【第三种版本】犹如泉水叮咚,低吟浅唱:
    人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,
嘴唇红润,腿脚灵活,这些并不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强
的意志,是一种想像力的高品位,是感情的充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。
    青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸。年月的轮回就一定
导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了理想的追求。
    无情的岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在灵魂深处打
下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。
    60岁也罢,16岁也罢,每个人的心田都应保持着不泯的童心,去探索新鲜
的事物,去追求人生的乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受
来自人类和上帝的美感、希望、勇气与力量,我们就会永葆青春。
    倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌,
即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖立天线去
收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。
       【第四种版本】(黄志坚 )明显特征是精雕细刻、别具一格:
    青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔
肢,而是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。
    青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲
多胜弱冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。
    岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、
精神萎靡。
    无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及
驰骋人生的欢乐。
    人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美
好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
       以上这些版本都有其独到之处,译者依照作者原文各自施展本身对作品的
理解与才华,文字功底则是译者的最大赢家。译者本人首先应该是“大家”,他
不仅博古通今、洞悉中外,还应该有高超的翻译技巧、深沉的自身修养和浓烈
的文学笔触。中国文化博大精深,不可承想一蹴而就,而在于平时吸纳和积累。
应力图避免那种将 Chiang Kai-shek(蒋介石) 硬是给译成“常凯申”这样令人啼笑
皆非、常识性的错误。
       读后偶拾,谨录于此。



                                                                       2014.10.25   作于北京寓所
回复

使用道具 举报

185

主题

2395

回帖

220

积分

精灵王

积分
220
发表于 2014-10-27 08:38:24 | 显示全部楼层

(萧辉政) 向您致敬!

[s:141] [s:147] [s:141] 网上摘
&lt;DT mb-8?&gt;美国作家塞缪尔·厄尔曼《青春》&lt;DD answer?&gt;推荐答案 塞缪尔.厄尔曼1840年生于德国,童年时移居美国。参加过南北战争,后来定居于拉巴马州的伯明翰市。他是一位五金制品商,热心公益67年如一日。在其生前的最后几年,他曾日本得到一本书及其作品的录音盒带稿酬36,000美元,并全部捐赠给伯明翰市的一所亚拉巴马州立大学作为奖学基金。
塞缪尔·厄尔曼: 青春
 青春
  塞缪尔·厄尔曼
  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
  岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
  无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
  一旦天线下降锐气便被冰雪覆盖玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

185

主题

2395

回帖

220

积分

精灵王

积分
220
发表于 2014-10-27 10:50:32 | 显示全部楼层
我对¨"《青春》"一点看法:
青春是一种不可思议的力量。
它催发我们的躯体,
启迪着我们的智慧,
也灌输着……
热烈的感情,
坚强的理智。
莫让青春……
虚度在昨天的创伤的呻吟中,
莫把希望寄托在明天的幻想上!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

189

主题

1453

回帖

8313

积分

风云使者

积分
8313
 楼主| 发表于 2014-10-27 11:00:33 | 显示全部楼层

回 1楼(鞠保福) 的帖子

感谢您不辞辛苦地又赶上了头班车,谢谢!同时,也感激您不厌其烦地下载材料,无疑是对我的文稿的一个很好补充,在此谨向您致意!
        在我《潭柘寺》一文中,您照发了习近平总书记在文艺座谈会上的讲话,我思想了很久,但也远未达到“激动的睡不着”的程度。这次文艺座谈会无疑是在新时期新形势下的《延安文艺座谈会》,具有深远的历史意义。文艺它是社会的风向标、晴雨表,不要过于简单地估计它的历史地位和作用。国内外的敌对势力亡我之心不死,如今的香港“占中“不也是国外反动势力几年前就开始插手了吗。
        我在此时的心境枉借下面诗句予以缱解。
花非花,雾非雾。夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。浮华一生,淡忘一季。空有回忆,打乱缠绵。 笑容不见,落寞万千。 弦,思华年。 那些年华,恍然如梦。 亦如,流水,一去不返。 不泣离别,不诉终殇。

回复

使用道具 举报

185

主题

2395

回帖

220

积分

精灵王

积分
220
发表于 2014-10-27 11:15:25 | 显示全部楼层

回 3楼(萧辉政) 的帖子

[s:142]  [s:142]年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

189

主题

1453

回帖

8313

积分

风云使者

积分
8313
 楼主| 发表于 2014-10-27 11:41:14 | 显示全部楼层

回 2楼(鞠保福) 的帖子

感谢您对”青春“的有感而发,又是另一种解读。青春,是上帝送给我们的礼物,是人生的花季,有追求,有梦想,焕发出蓬勃向上的朝气。青春不老,人亦年轻,不管时光流过,青春永远在我们心里。谢谢您!
回复

使用道具 举报

189

主题

1453

回帖

8313

积分

风云使者

积分
8313
 楼主| 发表于 2014-10-27 13:17:48 | 显示全部楼层

回 4楼(鞠保福) 的帖子

感谢您的回眸,感谢您的谦恭与祝福!谢谢您!
        尤喜浊浪滔天、势不可挡的撼人心弦的场景,谢谢!
回复

使用道具 举报

59

主题

2616

回帖

58

积分

精灵王

积分
58
发表于 2014-10-27 15:39:27 | 显示全部楼层

回 楼主(萧辉政) 的帖子

每种版本都有独特的精彩,谢谢你! [s:141]  [s:141]  [s:143]  [s:143]  [s:140]  [s:140]
回复

使用道具 举报

230

主题

2298

回帖

5611

积分

风云使者

积分
5611
发表于 2014-10-27 16:08:47 | 显示全部楼层
回《肖輝政》的帖子
     《青春》这篇散文发表-百多年前,以至代代相传,-些名人將此镶于镜框,
   有人將它灌成录音帶,甚至有人把它揣在衣兜里,隨時硏读,以此为座石铭,
   欧洲政界名宿也极力推荐;《无论男女老幼,要想活得风光,就得拜读青春》。
   读完之后,却是启迪心灵,有所感悟。青春并非年轻岁月,而是-种心态,人
   心中皆有生命之欢乐,始终要保持-颗年轻的心,珍惜每-刻的快乐時光,这
   才是青春的要义。
回复

使用道具 举报

189

主题

1453

回帖

8313

积分

风云使者

积分
8313
 楼主| 发表于 2014-10-27 20:02:19 | 显示全部楼层

回 7楼(卢顺志) 的帖子

译文的多种版本各有千秋,毫不逊色,只是智者见智,仁者见仁罢了。谢谢您的惠顾!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|朝鲜华侨网上联谊会

GMT+8, 2025-8-25 15:05 , Processed in 0.049429 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表